Boeken
Diane Broeckhoven | Kreuzweg
Kreuzweg is de Duitse vertaling van Kruisweg, dat in 2009 bij Uitgeverij Vrijdag verscheen. Het werd vertaald door Isabel Hessel.
Kathleen Vereecken | Eine größere Welt
Eine Größere Welt is de Duitse vertaling van Kathleen Vereeckens Ik denk dat het liefde was, dat in 2009 bij uitgeverij Lannoo verscheen. De vertaling is van Meike Blatnik.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Olivier Schrauwen | Der Mann, der seinen Bart wachsen ließ
Olivier Schrauwens De man die zijn baard liet groeien werd door Helge Lethi in het Duits vertaald. Het boek verscheen bij Reprodukt Verlag.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Jan de Leeuw | Schrödinger, Dr. Linda und eine Leiche im Kühlhaus
Bevroren Kamers van Jan De Leeuw, werd door Rolf Erdorf naar het Duits vertaald en uitgegeven door Gerstenberg Verlag.
Kijkt u voor meer informatie op onze Duitse pagina´s.
David Van Reybrouck | Congo
David Van Reybroucks geschiedenis van Congo is nu in het Duits verschenen in een vertaling van Waltraud Hüsmert.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Judith Vanistendael | Kafka für Afrikaner - Sofie und der schwarze Mann
Kafka für Afrikaner is de vertaling van De maagd en de neger. De graphic novel verscheen bij Reprodukt Verlag.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Louis Paul Boon | Mein kleiner Krieg
Louis Paul Boons Mijn kleine Oorlog werd door Helmut Müller en Jan Vandenbroecke in het Duits vertaald. Het werd uitgegeven bij Alexander Verlag Berlin | Köln.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Jan Caeyers | Beethoven. Der einsame Revolutionär. Eine Biographie
Jan Caeyers monumentale biografie van Ludwig van Beethoven werd door Andreas Ecke naar het Duits vertaald en uitgegeven door C.H.Beck.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Els Beerten | Als gäbe es einen Himmel
Als gäbe es einen Himmel is de vertaling van Allemaal willen we de hemel. Het boek verscheen bij Fischer FJB.
Bart Moeyaert | Wer ist hier der Chef?
Wer ist hier der Chef, de vertaling van De baas van alles, verscheen bij Carl Hanser Verlag.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Paul de Moor | Luc Tuymans, Bilder auf Eis
Bilder auf Eis is de Duitse vertaling van Schilderen op ijs. Het boek verscheen bij uitgeverij Deutscher Kunstverlag.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Menuet | Louis Paul Boon
Menuett, vertaald door Barbara en Alfred Antkowiak, is de Duitse vertaling van Louis Paul Boons vernieuwende roman uit 1955, Menuet.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Annelies Verbeke | Fische retten
Love hurts. Wat helpt? Vissen redden!
De Duitse vertaling van Vissen redden kwam eind augustus uit bij Mareverlag, onder de titel Fische retten.
Het boek werd vertaald door Andreas Gressmann.
Meer informatie vindt u op onze Duitse pagina´s.
Jeugdliteratuur uit Vlaandern
Mamas Liebling is de Duitse vertaling van Slecht van Jan Simoen. Het boek werd vertaald door Mirjam Pressler en verscheen in 2010 bij Ravensburger Buchverlag.
Het Kistje van Cleo, van Hilde Vandermeeren, werd naar het Duits vertaald door Eva Schweikart. Het verscheen in 2010 bij Sauerländer Verlag. De Duitse titel luidt Cleos Kästchen.
Dimitri Verhulst | Die letzte Liebe meiner Mutter
Barok, sarcastisch en melancholisch
De Duitse vertaling van "De laatste liefde van mijn moeder" verschijnt in mei 2011 bij uitgeverij Luchterhand.
Michaël Borremans | Eating the Beard
Een overzicht van Michaël Borremans' schilderijen, tekeningen en video-werk.
Deze catalogus ontstond naar aanleiding van de tentoonstelling "Michaël Borremans, Eating the Beard", in het Württembergischer Kunstverein Stuttgart.
Meer dan 100 werken van de gevierde schilder zijn erin opgenomen. De teksten zijn van Hans D. Christ en Hans Rudolf Reust. De vormgeving werd door Kim Beirnaert verzorgd.
Felix Timmermans | Adagio
Gedichte der Lebensdankbarkeit und Ewigkeitshoffnung.
Deze tekst is enkel in het Duits beschikbaar.
Adagio erschien nach Timmermans’ Tod. Es war eine Überraschung: Der als Erzähler beliebte Autor war in diesen Gedichten so viel „reicher"als erwartet. Felix Timmermans (1886-1947) schrieb sein Adagio in den letzten Lebensjahren. Dieses lyrische Vermächtnis des flämischen Dichters lebt von früheren Gedanken und Bildern und erweist sich so als überraschende Bilanz eines ganzen Menschenlebens, kurz und einfach in Worte gefasst. Adagio ist ein bewegendes Bekenntnis einer tiefen Lebenseinsicht.
Willem Elsschot | Maria in der Hafenkneipe
"Maria in der Hafenkneipe" is de Duitse vertaling van "Het Dwaallicht". In Elsschots laatste roman begeeft het alter ego van Willem Elsschot, Frans Laarmans, zich samen met drie Afghaanse matrozen op een zoektocht naar ene Maria van Dam. De zeevaarders verkeren in de stellige overtuiging dat Maria´s onuitgesproken avondlijke diensten hun in het vooruitzicht staan. Laarmans verwachtingen groeien naargelang het viertal dieper en vruchtelozer de avond in sukkelt.
Brecht Evens | Am falschen Ort
"Am falschen Ort" is de Duitse vertaling van "Ergens waar je niet wil zijn", dat in 2009 bij Uitgeverij Oogachtend verscheen, en sindsdien niet enkel in het Duits, maar ook reeds in het Frans en Engels werd vertaald.
Met deze grafische roman legt Brecht Evens de lat voor het genre opnieuw hoger: experimenteel maar ook toegankelijk en herkenbaar. Virtuoos tekenwerk, levensechte personages en boeiende dialogen.
Erwin Mortier | Godenslaap
Een stokoude vrouw die de dood voelt naderen blikt terug op haar kinderjaren, de liefdes die ze heeft gekend, haar huwelijk en de jaren van de Eerste Wereldoorlog die ze met haar moeder en haar broer in Frankrijk doorbracht. Gaandeweg ontstaat een intiem panorama van België, haar onduidelijke vaderland.
Bart Moeyaert | Du bist da, du bist fort
Van Bart Moeyaert, met illustraties van Rotraut Susanne Berner
"Du bist da, du bist fort" is de Duitse vertaling van "Missen is moeilijk". Het werd uitgegeven bij Querido. De Nederlandse versie werd geïllustreerd door Annemie Heymans.
Meer informatie vindt u hier.
Henk Verheyen | Bis ans Ende der Erinnerung
Bis ans Ende der Erinnerung. Als belgischer "Nacht & Nebel-Gefangener" durch die Emslandlager ins KZ Flossenbürg
Hendrik Josef M. Verheyen, geboren 1925 in Berchem-Antwerpen, wurde am 27. Juni 1943 zusammen mit 23 Gleichaltrigen von der Gestapo verhaftet. Von diesen »Nacht&Nebel«-Gefangenen überlebten nur acht ihren Weg durch deutsche Gefängnisse und KZ.
Rachida Lamrabet | Frauenland
Ausgezeichnet mit dem »Vlaamse Debuutprijs«, dem Preis für das beste flämische Debüt 2008.
Frauenland nennen die marokkanischen Männer den europäischen Westen, weil dort, wie sie meinen, die Frauen das Sagen haben.
Das Frauenland (orig. Vrouwland) von Rachida Lamrabet ist die bittersüße Geschichte junger Menschen, die von einem besseren Leben träumen. Mara ist eine ambitionierte Frau, die radikale und kompromisslose Entscheidungen trifft, um weiter zu kommen.
Peter Verhelst & Carll Cneut | Das Geheimnis der Nachtigall
Das berühmte Märchen von Andersen neu erzählt
Von Peter Verhelst, mit Illustrationen von Carll Cneut
Der Kaiser von China träumt Tag und Nacht vom „Garten der Gärten” – einem Paradies auf Erden. Hunderte Experten aus dem ganzen Land werden abgewiesen, bis endlich ein armer kleiner Gärtner aus der hintersten Ecke des Landes einen Plan aus der Tasche zieht, der dem Traum des Kaisers nahe kommt. Jahrelang arbeiten ganze Heere von Arbeitern an der Verwirklichung dieser Vorstellung, bis der Kaiser endlich darin lustwandeln kann. Doch als er den Gesang einer Nachtigall hört, soll auch dieser eigenwillige Vogel zu einem Teil des Gartens werden und die Wünsche des Kaisers jeden Tag erfüllen.
Paul Claes | Rilkes Rätsel
Eine neue Deutung der Neuen Gedichte
Mit den Neuen Gedichten (1907–1908) schrieb Rilke einen der verblüffendsten Gedichtbände des zwanzigsten Jahrhunderts. In dem vorliegenden Band startet Paul Claes ein spannendes Unternehmen: die Enträtselung der Mysterien dieser Sphinx.
Aline Sax | In einem Leben wie diesem
Die junge Autorin für historische Jugendliteratur Aline Sax (1984) begann mit 15 Jahren ihr erstes Buch zu schreiben. Ihr 2009 in Deutschland erschienenes Buch In einem Leben wie diesem (orig. Schaduwleven, 2007) wurde bereits ausgezeichnet und befindet sich in Österreich auf der Bestenliste der Jury der jungen Leser 2009.
Rosine De Dijn: Das Schicksalsschiff
Rio de Janeiro - Lissabon - New York 1942
Deze tekst is enkel in het Duits beschikbaar.
Die flämische Autorin und Journalistin Rosine De Dijn erzählt in Das Schicksalsschiff die abenteuerliche Geschichte des portugiesischen Luxusdampfers Serpa Pinto und führt uns die Abgründe und Absurditäten des Zweiten Weltkriegs vor Augen. Die Serpa Pinto brachte im Frühling 1942 in Brasilien lebende deutsche Nationalsozialisten, die für „Führer“ und Vaterland kämpfen wollten, zurück nach Europa. Gleichzeitig wurde das Schiff für jüdische Flüchtlinge zur letzten Rettung.
Geert Van Istendael | Mijn Duitsland
Einsichten in die deutsche Seele von Aachen bis Zwiebelmarkt
In Mijn Duitsland entwirft Geert Van Istendael das kaleidoskopartige Bild eines Landes, das in der Welt bewundert, dem aber auch misstraut wird. In 43 geistreichen Betrachtungen werden die Stärken und Schwächen der Deutschen sowie ihre Städte und Landschaften, ihre Geschichte, Kultur und Politik unter die Lupe genommen.